Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

ending of Mk

  • 1 λυσανία

    λυσανίᾱ, λυσανίας
    ending sorrow: masc nom /voc /acc dual
    λυσανίας
    ending sorrow: masc voc sg
    λυσανίᾱ, λυσανίας
    ending sorrow: masc voc sg (attic)
    λυσανίᾱ, λυσανίας
    ending sorrow: masc gen sg (doric aeolic)
    λυσανίας
    ending sorrow: masc nom sg (epic)
    λῡσανίᾱ, λυσανίης
    masc nom /voc /acc dual
    λῡσανία, λυσανίης
    masc voc sg
    λῡσανίᾱ, λυσανίης
    masc voc sg (attic)
    λῡσανίᾱ, λυσανίης
    masc gen sg (doric aeolic)
    λῡσανία, λυσανίης
    masc nom sg (epic)
    ——————
    λυσανίαι, λυσανίας
    ending sorrow: masc nom /voc pl
    λυσανίᾱͅ, λυσανίας
    ending sorrow: masc dat sg (attic doric aeolic)
    λῡσανίαι, λυσανίης
    masc nom /voc pl
    λῡσανίᾱͅ, λυσανίης
    masc dat sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > λυσανία

  • 2 φοβέω

    φοβέω (φέβομαι ‘flee in terror’; Hom. et al.; Wsd 17:9; Jos., Ant. 14, 456), in our lit. only pass. φοβέομαι (Hom.+; OGI 669, 59; SIG 1268 II, 17; pap, LXX, pseudepigr., Philo, Joseph., Just.; Mel., P. 98, 746 al.; Ath. 20, 2; R. 21 p. 75, 1) impf. ἐφοβούμην; 1 fut. φοβηθήσομαι; 1 aor. ἐφοβήθην (Plut., Brut. 1002 [40, 9]; M. Ant. 9, 1, 7; Jer 40:9; Jos., C. Ap. 2, 277; s. B-D-F §79).
    to be in an apprehensive state, be afraid, the aor. oft. in the sense become frightened
    intr., abs. (Iren. 1, 4, 2 [Harv. I 36, 4]) ἐφοβήθησαν σφόδρα they were terribly frightened (Ex 14:10; 1 Macc 12:52) Mt 17:6; 27:54. ἐπεστράφην φοβηθείς I turned around in terror Hv 4, 3, 7.—Mt 9:8; 14:30; 25:25; Mk 5:33; Ac 16:38. ἐφοβοῦντο γάρ for they were afraid Mk 16:8 (Mk 16:9–20 is now rarely considered a part of the original gospel of Mk, though many scholars doubt that the gosp. really ended w. the words ἐφ. γάρ. The original ending may have been lost; among the possible reasons given are the accidental loss of the last page of Mark’s own first copy [the same defect, at a very early stage, in the case of the 18th book of the Κεστοί of Jul. Africanus: WBauer, Orthodoxy etc. (Engl. tr. of 2d German ed. ’64) ’71, 159ff. S. also FKenyon, Papyrus Rolls and the Ending of St. Mk: JTS 40, ’39, 56f; CRoberts, The Ancient Book and the Ending of St. Mk: ibid. 253–57] or by purposeful suppression, perh. because it may have deviated fr. the other accounts of the resurrection [for the purposeful omission of the end of a document cp. Athen. 4, 61, 166d on the 10th book of Theopompus’ Philippica, ἀφʼ ἧς τινες τὸ τελευταῖον μέρος χωρίσαντες, ἐν ᾧ ἐστιν τὰ περὶ τῶν δημαγωγῶν. S. also Diog. L. 7, 34: a report of Isidorus of Pergamum on the systematic mutilation of books in the library there by Athenodorus the Stoic].—Those who conclude that nothing ever came after ἐφ. γάρ must either assume that the evangelist was prevented fr. finishing his work [Zahn et al.], or indeed intended to close the book w. these words [s. γάρ 1a]. For a short sentence, composed of a verb + γάρ s. also Epict. 3, 9, 19; 4, 8, 4; Artem. 4, 64; 1, 33 p. 35, 6; Plotinus, Ennead 5, 5, a treatise ending in γάρ [PvanderHorst, JTS 23, ’72, 121–24]; Musonius Rufus, Tr. XII; Oenomaus in Eus., PE 6, 7, 8; Libanius, Or. 53 p. 65, 20 F.; PMich 149 VI, 37 [II A.D.]. Among those favoring an ending w. γάρ: Wlh., Loisy, Lohmeyer ad loc.; ABauer, WienerStud 34, 1912, 306ff; LBrun, D. Auferst. Christi 1925, 10ff; OLinton, ThBl 8, 1929, 229–34; JCreed, JTS 31, 1930, 175–80; MGoguel, La foi à la résurr. de Jésus ’33, 176ff; HMosbech, Mkevangeliets Slutning: SEÅ 5, ’40, 56–73; WAllen, JTS 47, ’46, 46–49 [‘feel reverential awe’]; ibid. 48, ’47, 201–3. S. also EGoodspeed, Exp. 8th ser., 18, 1919, 155–60; reconstruction of the ‘lost’ ending, in Engl., by Goodsp. in his Introd. to the NT ’37, 156; HProbyn, Exp. 9th ser., 4, 1925, 120–25; RKevin, JBL 45, 1926, 81–103; MEnslin, ibid. 46, 1927, 62–68; HCadbury, ibid. 344f; MRist, ATR 14, ’32, 143–51; WKnox, HTR 35, ’42, 13ff; EHelzle, Der Schluss des Mk, ’59, diss. Tübingen; FDanker, CTM 38, ’67, 26f; JLuzarraga, Biblica 50, ’69, 497–510; KAland, MBlack Festschr., ’69, 157–80, NTEntwürfe, ’79, 246–83). φοβοῦμαι μᾶλλον I am all the more fearful IPhld 5:1. μὴ φοβηθῆτε do not be afraid Mt 10:31 v.l. (μή 1cεא). μὴ φοβοῦ, μὴ φοβεῖσθε you must no longer be afraid, stop being afraid (μή 1cγא) Mt 10:31; 14:27; 17:7; Mk 5:36; Lk 1:13, 30; 2:10; 5:10; 8:50; 12:7 al. LKöhler, D. Offenbarungsformel ‘Fürchte dich nicht!’: SchTZ 36, 1919, 33ff.—W. acc. of inner obj. (B-D-F §153; Rob. 468; Pla., Prot. 360b; Ael. Aristid. 30 p. 586 D.: φοβοῦμαι φόβον; Did., Gen. 230, 1; on LXX usage s. Johannessohn, Kasus 73) ὁ φόβος ὸ̔ν δεῖ σε φοβηθῆναι the fear which you must have Hm 7:1c. ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν (Jon 1:10; 1 Macc 10:8; TestAbr. B 13 p. 117, 17f [Stone p. 82]; JosAs 6:1) they were very much afraid Mk 4:41; Lk 2:9. If the nouns are to be taken in the pass. sense, this is also the place for τὸν φόβον αὐτῶν (objective gen.) μὴ φοβηθῆτε 1 Pt 3:14 (cp. Is 8:12) and μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν vs. 6 (πτόησις 2); s. 1bγ below.—A recognizable Hellenic expr. (cp. ὁ ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβος=fear in the face of the enemy), though encouraged by OT usage (Lev 26:2; Dt 1:29; Jer 1:8, 17; Jdth 5:23; 1 Macc 2:62; 8:12; En 106:4; Helbing 29; B-D-F §149; Rob. 577) φοβ. ἀπό τινος be afraid of someone Mt 10:28a; Lk 12:4; 1 Cl 56:11 (Job 5:22).—Foll. by gen. absol. 56:10. Foll. by μή and the aor. subj. to denote that which one fears (Thu. 1, 36, 1; Aesop, Fab. 317 H.=356a P.; Alex. Aphr. 31, II/2 p. 203, 20 τὸν Ἀπόλλω φοβεῖσθαι μή τι παρελθῇ τούτων ἄπρακτον=Apollo is concerned [almost as much as ‘sees to it’] that nothing of this remains undone; Jos., Ant. 10, 8, Vi. 252) Ac 23:10; 27:17; ITr 5:1; Hs 9, 20, 2. Foll. by μήποτε (Phlegon: 257 Fgm. 36, 2, 4 Jac. p. 1172, 30 φοβοῦμαι περὶ ὑμῶν, μήποτε; JosAs 7:3; ApcMos 16 al.): Hm 12, 5, 3. φοβηθῶμεν μήποτε δοκῇ τις Hb 4:1; μήπου (v.l. μήπως; ParJer 5:5) Ac 27:29; 2 Cor 11:3; 12:20. A notable feature is the prolepsis of the obj. (cp. Soph., Oed. R. 767; Thu. 4, 8, 7) φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς I am afraid my work with you may be wasted Gal 4:11 (B-D-F §476, 3; Rob. 423).—W. inf. foll. be afraid to do or shrink from doing someth. (B-D-F §392, 1b.—X., An. 1, 3, 17 al.; Gen 19:30; 26:7; ApcMos 10:18) Mt 1:20; 2:22; Mk 9:32; Lk 9:45; 2 Cl 5:1.—φοβεῖσθαι abs. in the sense take care (Just., D. 78, 4) πλέον φοβεῖσθαι be more careful than usually ITr 4:1.
    trans. fear someone or someth.
    α. pers. τινά someone (X., An. 3, 2, 19 al.; PGM 4, 2171; Num 21:34; Dt 3:2; Jos., Ant. 13, 26; Just., D. 83, 1) μὴ φοβηθῆτε αὐτούς Mt 10:26. Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην Mt 6:20. τοὺς Ἰουδαίους J 9:22.—Gal 2:12; 2:5b (saying of Jesus). God (Did., Gen. 64, 15; Theoph. Ant. 1, 14 [p. 92, 11]) Mt 10:28b; Lk 12:5abc; 23:40; 2:5c (saying of Jesus). The crowd Mt 14:5; 21:26, 46; Mk 11:32; 12:12; Lk 20:19; 22:2; Ac 5:26 (foll. by μή). τὴν ἐξουσίαν (ἐξουσία 5a) Ro 13:3. The angel of repentance Hm 12, 4, 1; Hs 6, 2, 5. The Christian is to have no fear of the devil Hm 7:2a; 12, 4, 6f; 12, 5, 2.
    β. animals (in imagery) μὴ φοβείσθωσαν τὰ ἀρνία τοὺς λύκους 2:5a (saying of Jesus, fr. an unknown source).
    γ. things τὶ someth. (X., Hell. 4, 4, 8 al.; En 103:4; ApcEsdr 7:2 τὸν θάνατον; Just., D. 1, 5 κόλασιν; Ath., R. 21 p. 75, 1 οὐδέν; Jos., C. Ap. 1, 90; 2, 232) τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως Hb 11:23. τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως vs. 27. τὴν κρίσιν 2 Cl 18:2. τὸν ὄντως θάνατον Dg 10:7. φοβοῦμαι τὴν ὑμῶν ἀγάπην, μὴ … IRo 1:2. τὰ ὅπλα (in imagery) Hm 12, 2, 4.—1 Pt 3:14 and 6 belong here if the nouns in them are to be taken in an act. sense; s. 1a above.—Fear, avoid, shun τὶ someth. (Ps.-Callisth. 1, 41, 9 Δαρεῖος τὸ ἅρμα φοβηθείς) τὴν πλάνην τῶν ἁμαρτωλῶν B 12:10. τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου Hm 7:3ac.—AVStröm, Der Hirt des Hermas, Allegorie oder Wirklichkeit? Ntl. Sem. Uppsala 3, ’36.
    to have a profound measure of respect for, (have) reverence, respect, w. special ref. to fear of offending
    God: fear (differently 1bα) in the sense reverence (Aeschyl., Suppl. 893 δαίμονας; Isocr. 1, 16 τοὺς μὲν θεοὺς φοβοῦ, τοὺς δὲ γονεῖς τίμα; Pla., Leg. 11, 927a; Lysias 9, 17; 32, 17; Plut., De Superstit. 2, 165b; LXX; PsSol 4:21; TestJob 43:9 [τὸν κύριον]; JosAs 2:5 [deities]; Philo, Migr. Abr. 21 [after Gen 42:18]. Cp. PTebt 59, 10 [II B.C.] φοβεῖσθαι καὶ σέβεσθαι τὸ ἱερόν) Lk 1:50 (anticipates the οἱ φοβούμενοι in Ac: H-JKlauck, NTS 43, ’97, 134–39); 18:2, 4 (was Ex 23:1–3 his motto: even God could not bribe him?); Ac 10:35; 1 Pt 2:17; Rv 14:7; 19:5; 1 Cl 21:7; 23:1; 28:1; 45:6; B 10:10f (τὸν κύριον); 19:2, 7; Hm 1:2; 7:1, 4f; Hs 5, 1, 5; 8, 11, 2; D 4:10. Also τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ (2 Esdr 11) Rv 11:18.—φοβούμενοι τὸν θεόν as a t.t.=σεβόμενοι τὸν θεόν (σέβω 1b; t.t. disputed by MWilcox, JSNT 13, ’81, 102–22; cp. TFinn, CBQ 47, ’85, 75–84; ILevinskaya, The Book of Acts in Its Diaspora Setting [BAFCS V] ’96, 51–126; BWander, Gottesfürchtige und Sympathisanten [WUNT 104] ’98, esp. 80–86; 180–203) Ac 13:16, 26 (Just., D. 10, 4 al.; sing. 10:2, 22).—τὸν κύριον (PsSol 2:33; 3:12 al.; JosAs 8:9) Christ: Col 3:22.—WAllen (s. 1a above) interprets Mk 16:8 to mean reverence for the divine.
    pers. who command respect (Plut., Galba 1054 [3, 4]; Herodian 3, 13, 2; Lev 19:3 φοβ. πατέρα καὶ μητέρα; Jos., Ant. 19, 345): of a wife ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα Eph 5:33. τὸν ἐπίσκοπον IEph 6:1.—RAC VIII 661–99; TRE XI 756–59; Schmidt, Syn. III 507–36. DELG s.v. φέβομαι II. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > φοβέω

  • 3 λυσίμαχον

    λῡσίμαχον, λυσίμαχος
    ending strife: masc acc sg
    λῡσίμαχον, λυσίμαχος
    ending strife: neut nom /voc /acc sg
    λῡσίμαχον, λυσίμαχος
    ending strife: masc /fem acc sg
    λῡσίμαχον, λυσίμαχος
    ending strife: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > λυσίμαχον

  • 4 Λυσανία

    Λυσανίᾱ, Λυσανίας
    ending sorrow: masc voc sg (attic)
    Λυσανίᾱ, Λυσανίας
    ending sorrow: masc gen sg (doric aeolic)
    ——————
    Λυσανίᾱͅ, Λυσανίας
    ending sorrow: masc dat sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > Λυσανία

  • 5 αποτελευτήσει

    ἀποτελεύτησις
    ending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    ἀποτελευτήσεϊ, ἀποτελεύτησις
    ending: fem dat sg (epic)
    ἀποτελεύτησις
    ending: fem dat sg (attic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind mid 2nd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάω
    end: futperf ind mp 2nd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάω
    end: futperf ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀποτελευτάω
    end: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind mid 2nd sg (attic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind act 3rd sg (attic ionic)

    Morphologia Graeca > αποτελευτήσει

  • 6 ἀποτελευτήσει

    ἀποτελεύτησις
    ending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    ἀποτελευτήσεϊ, ἀποτελεύτησις
    ending: fem dat sg (epic)
    ἀποτελεύτησις
    ending: fem dat sg (attic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind mid 2nd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάω
    end: futperf ind mp 2nd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάω
    end: futperf ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)
    ἀποτελευτάω
    end: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind mid 2nd sg (attic ionic)
    ἀποτελευτάω
    end: fut ind act 3rd sg (attic ionic)

    Morphologia Graeca > ἀποτελευτήσει

  • 7 αυτοτελή

    αὐτοτελής
    ending in itself: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    αὐτοτελής
    ending in itself: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    αὐτοτελής
    ending in itself: masc /fem acc sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > αυτοτελή

  • 8 αὐτοτελῆ

    αὐτοτελής
    ending in itself: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    αὐτοτελής
    ending in itself: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    αὐτοτελής
    ending in itself: masc /fem acc sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > αὐτοτελῆ

  • 9 βραχυκαταληκτήση

    βραχυκαταληκτέω
    ending in a short syllable: aor subj mid 2nd sg
    βραχυκαταληκτέω
    ending in a short syllable: aor subj act 3rd sg
    βραχυκαταληκτέω
    ending in a short syllable: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > βραχυκαταληκτήση

  • 10 βραχυκαταληκτήσῃ

    βραχυκαταληκτέω
    ending in a short syllable: aor subj mid 2nd sg
    βραχυκαταληκτέω
    ending in a short syllable: aor subj act 3rd sg
    βραχυκαταληκτέω
    ending in a short syllable: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > βραχυκαταληκτήσῃ

  • 11 βραχυτελή

    βραχυτελής
    ending shortly: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    βραχυτελής
    ending shortly: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    βραχυτελής
    ending shortly: masc /fem acc sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > βραχυτελή

  • 12 βραχυτελῆ

    βραχυτελής
    ending shortly: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    βραχυτελής
    ending shortly: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    βραχυτελής
    ending shortly: masc /fem acc sg (attic epic doric)

    Morphologia Graeca > βραχυτελῆ

  • 13 καταλήξει

    κατάληξις
    ending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    καταλήξεϊ, κατάληξις
    ending: fem dat sg (epic)
    κατάληξις
    ending: fem dat sg (attic ionic)
    καταλήγω
    leave off: aor subj act 3rd sg (epic)
    καταλήγω
    leave off: fut ind mid 2nd sg
    καταλήγω
    leave off: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > καταλήξει

  • 14 παυστήριον

    παυστήριον
    fit for ending: neut nom /voc /acc sg
    παυστήριος
    fit for ending: masc /fem acc sg
    παυστήριος
    fit for ending: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > παυστήριον

  • 15 περατώσει

    περάτωσις
    ending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    περατώσεϊ, περάτωσις
    ending: fem dat sg (epic)
    περάτωσις
    ending: fem dat sg (attic ionic)
    περατόω
    limit: aor subj act 3rd sg (epic)
    περατόω
    limit: fut ind mid 2nd sg
    περατόω
    limit: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > περατώσει

  • 16 Λυσιμάχας

    Λυσιμάχᾱς, Λυσιμάχη
    ending strife: fem acc pl
    Λυσιμάχᾱς, Λυσιμάχη
    ending strife: fem gen sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > Λυσιμάχας

  • 17 ακαταστρόφως

    ἀκατάστροφος
    never-ending: adverbial
    ἀκατάστροφος
    never-ending: masc /fem acc pl (doric)

    Morphologia Graeca > ακαταστρόφως

  • 18 ἀκαταστρόφως

    ἀκατάστροφος
    never-ending: adverbial
    ἀκατάστροφος
    never-ending: masc /fem acc pl (doric)

    Morphologia Graeca > ἀκαταστρόφως

  • 19 ακατάστροφον

    ἀκατάστροφος
    never-ending: masc /fem acc sg
    ἀκατάστροφος
    never-ending: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ακατάστροφον

  • 20 ἀκατάστροφον

    ἀκατάστροφος
    never-ending: masc /fem acc sg
    ἀκατάστροφος
    never-ending: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ἀκατάστροφον

См. также в других словарях:

  • Ending — End ing, n. 1. Termination; concluding part; result; conclusion; destruction; death. [1913 Webster] 2. (Gram.) The final syllable or letter of a word; the part joined to the stem. See 3d {Case}, 5. [1913 Webster] {Ending day}, day of death.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ending —   [englisch, endɪȖ; wörtlich »beenden, abschließen«], meist zweitaktige Schlusswendung in einem Arrangement bzw. einer Improvisation; kann als Höhepunkt gesteigert werden, aber auch verklingen (ausblenden). Als Endings werden auch Akkordfolgen… …   Universal-Lexikon

  • ending — [en′diŋ] n. [OE endung: see END2] 1. an end; specif., a) the last part; finish; conclusion b) death 2. Gram. the letter(s) or syllable(s) added to the end of a word or base to make a derived or inflected form [“ ed” …   English World dictionary

  • ending — index cessation (termination), close (conclusion), conclusion (outcome), defeasance, denouement …   Law dictionary

  • ending — O.E. endunge, prp. of END (Cf. end) …   Etymology dictionary

  • ending — n *end, termination, terminus Ana, Ant & Contrasted words: see those at END n 2 …   New Dictionary of Synonyms

  • ending — [n] conclusion catastrophe, cessation, close, closing, closure, completion, consummation, coup de grace, culmination, denouement, desistance, dissolution, epilogue, expiration, finale, finish, lapse, omega, outcome, period, resolution, stop,… …   New thesaurus

  • ending — ► NOUN ▪ an end or final part …   English terms dictionary

  • ending — noun ADJECTIVE ▪ happy ▪ sad, tragic, unhappy ▪ bad, good ▪ dramatic ▪ …   Collocations dictionary

  • ending — end|ing [ˈendıŋ] n 1.) the way that a story, film, activity etc finishes happy/perfect/surprise etc ending ▪ a story with a happy ending ending to ▪ Cookies and coffee are the perfect ending to a meal. 2.) [U] when a process stops or is finished …   Dictionary of contemporary English

  • ending */*/ — UK [ˈendɪŋ] / US noun [countable] Word forms ending : singular ending plural endings 1) the way in which something such as a story, film, or play ends Children usually prefer books with a happy ending. 2) a time when something stops permanently… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»